प्रकीर्णविषयारण्ये
धावन्तं विप्रमाथिनम् ।
ज्ञानाङ्कुशेन
कुर्वीत वश्यमिन्द्रियदन्तिनम् ॥ ३६५
Prakirnavishayaranye
dhavantam vipramathinam ।
Jnanankushena kurvIta
vashyamindriyadantinam ॥
Bring under control the
agitated elephant of senses strutting about in the sprawling forest of
sense-objects with the weapon of knowledge
अपि
शाकं पचानस्य सुखं वै मघवन् गृहे ।
अर्जितं
स्वेन वीर्येण न व्यपाश्रित्य कञ्चन ॥ ३६६
Api shakam pachanasya sukham
vai maghavan gruhe ।
Arjitam svena viryena na
vyapashritya kanchana ॥
O Maghavan, the bountiful! Happy
is even that one who cooks only leaves earned by his own efforts for food
without having to depend on others.
गुणकोट्या
तुलाकोटिं यदेकमपि टीकते ।
तदप्यौचित्यमेकान्तलुब्धस्य
गरलायते ॥ ३६७
Gunakotya tulakotim
yadekamapi tikate ।
Tadapyauchityamekantalubdhasya
garalayate ॥
The quality of propriety
which is equal to a crore of other qualities appears poison to an absolutely
greedy person.
अपूज्या
यत्र पूज्यन्ते पूजनीयो न पूज्यते ।
त्रीणि
तत्र प्रवर्तन्ते दुर्भिक्षं मरणं भयम् ॥ ३६८
Apoojya yatra poojyante
poojanIyo na poojyate ।
Trini tatra pravartante
durbhiksham maranam bhayam ॥
Where the undeserving are
worshipped and deserving ones are not
Three things will prevail
there – famine. Death and fear.
यदा
किञ्चिज्ज्ञोऽहं द्विप इव मदान्ध समभवं
तदा सर्वज्ञोऽस्मीत्यभवद्वलिप्तं मम मनः ।
यदा
किञ्चित्किञ्चिद्बुधजनसकाशादवगतं तदा
मूर्खोऽस्मीति ज्वर इव मदो मे व्यपगतः ॥ ३६९
Yada kinchtjjno aham dvipa
iva madandha samabhavam
tada sarvajno asmitibhavdvliptam mama manah ।
yada
kinchitkichidbudhajanasakashadavagatam tada
murkho asmiti jvara iva mado me
vyapagatah ॥
When I gained some knowledge,
I behaved like a furious elephant in ruts, considering myself an omniscient
being; but now that I have come to learn something from the wise, I have
discovered my own ignorance and my conceit went down like fever.
अन्यदीये
तृणे रत्ने काञ्चने मौक्तिकेऽपि च ।
मनसो
विनिवृत्तिर्या तदस्तेयं विदुर्बुधाः ॥ ३७०
Anyadiye trune ratne mauktike
api cha ।
Manaso vinivruttirya
tadasteyam vidurbudhah ॥
To turn away the mind from
the straw, jewels, gold and pearls belonging to others is interpreted by the
wise as asteya, non-stealing.
No comments:
Post a Comment